最新更新的文章列表
关于“sina- or sino-”与“支那”的思索
2007-12-28 21:54:10.0
关于“sina- or sino-”与“支那”的思索
一直对媒体中用“sina-”和“sino-”为前缀很大的抵触,因为我已看过太多对这两个前缀的解释了。其实他们就是“支那”这个词的同
音翻译。关于“支那”这个词的含义已经有高人写论文做了系统的调查,这里我就不在多说了,感兴趣的朋友可以去这个网页(“支那”与
“sina”――亦谈新浪网域名的是与非http://www.pku.edu.cn/academic/csss/teachers/works/sina.htm)去看看,也可以到我的博客里看转
载!
在这里我只想发一篇探讨性的檄文。
首先,请了解古语和各地方言的朋友说说,“支那”一词在古语或者方言中是否与“猪猡”同音。当然这人求证不是为了自取其辱,而是
我坚信真理越辩越明。
其次,声讨英文翻译中很多不当之处。如下例子请大家一起研究。饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国
朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)
毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能不知道到底是什么。中国的“龙”
翻译成“loong”,而不必用“dragon”这个西方的词,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点
,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活
方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。
其它例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中
国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大
帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经
典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也
是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。 (这段引自另一网友的贴子)
最后说明:由于本人对文学水平有限,有不妥之处请大家“板砖”等斧正。
一直对媒体中用“sina-”和“sino-”为前缀很大的抵触,因为我已看过太多对这两个前缀的解释了。其实他们就是“支那”这个词的同
音翻译。关于“支那”这个词的含义已经有高人写论文做了系统的调查,这里我就不在多说了,感兴趣的朋友可以去这个网页(“支那”与
“sina”――亦谈新浪网域名的是与非http://www.pku.edu.cn/academic/csss/teachers/works/sina.htm)去看看,也可以到我的博客里看转
载!
在这里我只想发一篇探讨性的檄文。
首先,请了解古语和各地方言的朋友说说,“支那”一词在古语或者方言中是否与“猪猡”同音。当然这人求证不是为了自取其辱,而是
我坚信真理越辩越明。
其次,声讨英文翻译中很多不当之处。如下例子请大家一起研究。饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食的外国
朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)
毕竟这是中国饮食,一说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能不知道到底是什么。中国的“龙”
翻译成“loong”,而不必用“dragon”这个西方的词,要不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点
,无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活
方式在可预见的未来不可能也不应该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。
其它例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中
国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大
帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经
典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也
是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。 (这段引自另一网友的贴子)
最后说明:由于本人对文学水平有限,有不妥之处请大家“板砖”等斧正。
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]